Сотирис Минас - Преведувач - Фото Слободен печат Методи Здравев
Сотирис Минас - Преведувач - Фото Слободен печат Методи Здравев

Грчкиот поет Сотирис Минас објави збирка кај нас, самиот си ги препеал песните на македонски

Од печат излезе „Раскинување на договорот“ дебитантската стихозбирка на грчкиот поет и преведувач Сотирис Минас, во издание на „Матица македонска“. Книгата е објавена двојазично, на грчки и на македонски јазик, а македонските верзии на песните се препев на самиот автор.

Со ова издание, македонскиот јазик не е само јазик на превод, туку јазик на лична, етичка и поетска одлука. Минас, Грк без македонско потекло, самиот го научи македонскиот јазик и токму на него ја објавува својата прва поетска книга во Македонија, поставувајќи ја поезијата во центарот на еден поширок културен и човечки разговор.

Во претходни јавни настапи тој ја објасни својата позиција со реченица што силно одекна во македонската јавност: „Ако кај Македонците е посеан страв да го зборуваат својот јазик, тогаш еден Грк ќе го научи и ќе го зборува тој ист јазик по свој избор – и тоа со гордост.“ Со „Раскинување на договорот“, таа јавна позиција веќе не останува само изјава: таа станува книга.

Митови и факти ЕП 15 | Сотирис Минас: Јас сум чистокрвен Грк, но тврдам дека има Македонци во Грција

Во авторската белешка кон изданието, Минас ја формулира својата одлука без заобиколувања: „Мојата одлука да ја објавам оваа збирка во Македонија, преку издавачката куќа Матица македонска, е свесен чин на правда.“ Тој пишува дека живееме во реалност изградена „врз негирањето на различното и врз задушувањето на неговиот идентитет“, па затоа ова издание го нарекува свој „директен судир со деценискиот молк и лаги“.

Токму затоа „Раскинување на договорот“ не е само вест за нова стихозбирка, туку културен настан што отвора прашања што долго биле премолчувани: за јазикот, името, идентитетот, стравот, достоинството и правото на човекот – но и на еден народ – да постои без да биде негиран или преименуван од друг.

„Избирам двојазично издание бидејќи соживотот на грчкиот и македонскиот јазик за мене претставува практично признавање на македонскиот идентитет“, пишува Минас. „Тоа е чин на солидарност што ги урива границите и бара заемна почит. Цврсто верувам дека помирувањето започнува единствено преку прифаќањето на постоењето на другиот.“

Насловот на книгата – „Раскинување на договорот“ – е нејзината централна метафора. Тоа е раскин со сè што било наметнато без согласност: со туѓите очекувања, со одземеното име, со стравот, со премолчувањето, со животот според туѓа мерка. „Тоа е мојот раскин со еден договор потпишан без мое знаење, кој ми наметнуваше потчинетост и сакаше да не постојам. Денес, тој договор го палам“, вели авторот.

Во таа смисла, книгата го спојува личното и политичкото без да ги сведува песните на парола. „Раскинување на договорот“ е книга за личната повреда што не сака да остане само болка, за траумата што бара излез, за љубовта што не се откажува од човекот, но и за правото на јазик, име и постоење. Нејзината острина не произлегува од желба за скандал, туку од одбивањето да се прифати молкот како единствен можен одговор.

Почитуван читателу,

Нашиот пристап до веб содржините е бесплатен, затоа што веруваме во еднаквост при информирањето, без оглед дали некој може да плати или не. Затоа, за да продолжиме со нашата работа, бараме поддршка од нашата заедница на читатели со финансиско поддржување на Слободен печат. Станете член на Слободен печат за да ги помогнете капацитетите кои ќе ни овозможат долгорочна и квалитетна испорака на информации и ЗАЕДНО да обезбедиме слободен и независен глас кој ќе биде СЕКОГАШ НА СТРАНАТА НА НАРОДОТ.

ПОДДРЖЕТЕ ГО СЛОБОДЕН ПЕЧАТ.
СО ПОЧЕТНА СУМА ОД 100 ДЕНАРИ

Видео на денот