Во францускиот предлог, македонскиот јазик е именуван исто како српскиот и хрватскиот при почетокот на преговорите за ЕУ
По реакциите во јавноста околу именувањето на македонскиот јазик во предлог-преговарачката рамка за Северна Македонија, со наводи дека стои само придавката „македонски“ и недостига зборот „јазик“, проверката на преговарачките рамки за Хрватска (земја-членка на ЕУ) и за Србија (земја-кандидат) покажува дека нема каква било разлика, односно јазиците на овие земји биле именувани на идентичен начин кога тие ги почнуваа преговорите за членство во ЕУ.
Препорачано

achin-kako-hrvatskiot-i-srpskiot/” rel=”noopener” target=”_blank”>пишува „360 степени“.
Во сите три документи: оној за земјава и документите за Хрватска и за Србија, се користи иста формулација околу именувањето на јазиците. Таа гласи:
„Северна Македонија (Хрватска, Србија) ќе треба да изготви превод на acquis на македонски (хравтски, српски) во соодветно време пред пристапувањето и ќе треба да обучат доволен број преведувачи неопходни за соодветно функционирање на институциите на ЕУ во моментот на пристапување.“
Еве како гласи формулацијата за македонски јазик во предлог-преговарачката рамка на С. Македонија:

А, еве ја формулацијата за хрватскиот јазик во Преговарачката рамка на Хрватска:



