скриншот: 360 степени

Во францускиот предлог, македонскиот јазик е именуван исто како српскиот и хрватскиот при почетокот на преговорите за ЕУ

По реакциите во јавноста околу именувањето на македонскиот јазик во предлог-преговарачката рамка за Северна Македонија, со наводи дека стои само придавката „македонски“ и недостига зборот „јазик“, проверката на преговарачките рамки за Хрватска (земја-членка на ЕУ) и за Србија (земја-кандидат) покажува дека нема каква било разлика, односно јазиците на овие земји биле именувани на идентичен начин кога тие ги почнуваа преговорите за членство во ЕУ.

скриншот: 360 степени

achin-kako-hrvatskiot-i-srpskiot/” rel=”noopener” target=”_blank”>пишува „360 степени“.

Во сите три документи: оној за земјава и документите за Хрватска и за Србија, се користи иста формулација околу именувањето на јазиците. Таа гласи:

„Северна Македонија (Хрватска, Србија) ќе треба да изготви превод на acquis на македонски (хравтски, српски) во соодветно време пред пристапувањето и ќе треба да обучат доволен број преведувачи неопходни за соодветно функционирање на институциите на ЕУ во моментот на пристапување.“

Еве како гласи формулацијата за македонски јазик во предлог-преговарачката рамка на С. Македонија:

скриншот: 360 степени

А, еве ја формулацијата за хрватскиот јазик во Преговарачката рамка на Хрватска:

скриншот: 360 степени

Почитуван читателу,

Нашиот пристап до веб содржините е бесплатен, затоа што веруваме во еднаквост при информирањето, без оглед дали некој може да плати или не. Затоа, за да продолжиме со нашата работа, бараме поддршка од нашата заедница на читатели со финансиско поддржување на Слободен печат. Станете член на Слободен печат за да ги помогнете капацитетите кои ќе ни овозможат долгорочна и квалитетна испорака на информации и ЗАЕДНО да обезбедиме слободен и независен глас кој ќе биде СЕКОГАШ НА СТРАНАТА НА НАРОДОТ.

ПОДДРЖЕТЕ ГО СЛОБОДЕН ПЕЧАТ.
СО ПОЧЕТНА СУМА ОД 100 ДЕНАРИ

Видео на денот