
Театарски прирачник како насушна потреба за драмската уметност
Првиот прирачник по драмска уметност за наставници на македонски и на албански јазик беше промовиран на 15 јуни 2022 година во „Паблик рум“. Издавач на прирачникот „Драмска уметност / Прирачник за наставници“ е „Театар за сите“, автор и приредувач е Милош Андоновски, коавтор е Христијан Поп Симонов.
Препорачано
Прирачникот го промовираа Ана Стојаноска, писателка, театролог и професорка на Факултетот за драмски уметности – Скопје, и Бесфорт Идризи, актер, режисер и доцент на Факултетот за драмски уметности – Скопје, а воедно и преведувач и адаптатор на прирачникот на албански јазик. Модератор на настанот беше актерката Ангела Стојановска.
Основната функција на прирачникот е да го надомести она што минатите генерации ученици го испуштиле по предметот Драмска уметност, со тоа што на идните генерации ќе им овозможи, ако ништо друго, барем поразновидно и подинамично искуство по овој предмет.
Целта на објавувањето на прирачникот е да им стане партнер на наставниците во училницата, како и да им понуди сигурност низ непредвидливиот процес на изучување на театарот.
– Потребни се промени и потребна им е помош на наставниците по драмска уметност, која системски не ја добиваат. Минатото лето, добив пораки од неколку мои колешки наставнички по драмска уметност кои ми побараа вежби, насоки и литература за предметот. За жал, не можев да им помогнам зашто на македонски јазик немаме ништо. И тоа ми беа знаците дека треба да седнам и да го сработам прирачникот. Не беше лесно, би рекол дека потешко е да се роди книга, отколку да се роди претстава – открива авторот и приредувач Милош Андоновски.
Професорката Ана Стојаноска истакна дека е многу среќна поради фактот што по триесет години од независноста на државата и дваесет години по воведувањето на предметот Драмска уметност во средното образование, иако се предава само во јазичните паралелки, со објавата на прирачникот учениците ќе имаат можност да ја доживеат благородноста на театарската уметност.
На промоцијата на прирачникот, промоторот Бесфорт Идризи истакна дека, покрај преводот големо внимание посветил и на јазичната адаптација на термините на албански јазик.
Публикацијата е продуцирана со финансиска поддршка од Европската Унија, а овозможен е од Регионална мрежа за културна разновидност (READ – Regional Network for Cultural Diversity) на Гете-институт Скопје.
Содржините на публикацијата се исклучиво одговорност на Здружението за театарска едукација и продукција „Театар за сите“ – Скопје и ненужно ги отсликуваат погледите на Европската Унија.
Проектот „Нови публики“, во чии рамки е објавена и публикацијата, е овозможен од Регионална мрежа за културна разновидност (READ). Станува збор за регионален проект финансиран од Европската Унија со главна цел да им овозможи и да им даде поддршка на актерите од цивилното општество да промовираат и негуваат меѓукултурна писменост, толеранција и демократски вредности со особен фокус на младите.
Проектот го спроведува Гете-институт Скопје заедно со партнерските организации: Центар за балканска соработка – „Лоја“ (Северна Македонија), „Instituti I Librit dhe i Promocionit“ (Албанија), „Kalem Culture Association“ (Турција), „Крокодил“ (Србија), „Qendra Multimedia“ (Косово).
Фотографии: Кирил Зеленковски
(Текстот е објавен во „Културен печат“ број 133, во печатеното издание на весникот „Слободен печат“ на 18-19 јуни 2022)