Разговорот со Иван Шопов го водеше Александра Јуруковска

Со „Зентрифуга“ писателот Иван Шопов ги истражува неистрошените можности на кратката прозна форма

Во спомен-собата „Т’га за југ“ на 5 февруари се одржа разговор со писателот и преведувач Иван Шопов. Разговорот со Шопов го водеше Александра Јуруковска, а фрагменти од книгата „Зентрифуга“ интерпретираше актерот Андреј Серафимовски.

– Кратката проза е неправедно маргинализиран жанр, ми се чини од самите почетоци. Дури и родоначалниците на жанрот не дочекале да ги видат објавени своите творби. Затоа ме возбудува помислата за откривање на неистрошените можности на оваа форма – истакна авторот Шопов.

Неговата збирка „Зентрифуга“ е книга на месецот и дел од големата кампања „Читаме современи македонски автори“ на ЈУ Градска библиотека „Браќа Миладиновци“ – Скопје. Книгата „Зентрифуга“, издание на „Бегемот“, е збирка раскази полни хумор, иронија, пародизација и очудување.

– Расказите се навидум едноставни, напишани со лесен, разбирлив стил. Но, всушност, тие во себе содржат подлабока тематика бидејќи, преку неочекуваните духовити пресврти, ги откриваат и ги разнишуваат цврсто изградените, конзистентни етички гледишта на зен-приказните, често со шокантен резултат. И во другите циклуси од збирката, кои се состојат од микрораскази, Шопов го остава својот препознатлив белег: извлекување на маргинализирани перспективи, очудување или дестабилизирање на вообичаените ситуации, примена на меѓусебно конфликтни раскажувачки постапки за да се произведе ефект на хумор и ново сознание – напиша Калина Малеска во својата рецензија на книгата.

Иван Шопов (1987) е македонски писател и преведувач. Дипломирал на Катедрата на општа и компаративна книжевност на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје. Автор е на книги раскази, песни во проза, сатирични текстови. Пишува и поезија и хаику. Расказите и песните му се преведени на англиски, романски, чешки, српски, хрватски, германски, словенечки и на бугарски јазик.

Заедно со Владимир Лукаш, во 2019 го основа мобилниот културен центар „КЦ 750“. Работел како уредник во „Темплум“ и на „Окно“. Преведува од хрватски, српски, бугарски и од англиски јазик.

(Текстот е објавен во „Културен печат“ број 267, во печатеното издание на весникот „Слободен печат“ на 8-9.2.2025)

Почитуван читателу,

Нашиот пристап до веб содржините е бесплатен, затоа што веруваме во еднаквост при информирањето, без оглед дали некој може да плати или не. Затоа, за да продолжиме со нашата работа, бараме поддршка од нашата заедница на читатели со финансиско поддржување на Слободен печат. Станете член на Слободен печат за да ги помогнете капацитетите кои ќе ни овозможат долгорочна и квалитетна испорака на информации и ЗАЕДНО да обезбедиме слободен и независен глас кој ќе биде СЕКОГАШ НА СТРАНАТА НА НАРОДОТ.

ПОДДРЖЕТЕ ГО СЛОБОДЕН ПЕЧАТ.
СО ПОЧЕТНА СУМА ОД 100 ДЕНАРИ

Видео на денот