
Со „Зентрифуга“ писателот Иван Шопов ги истражува неистрошените можности на кратката прозна форма
Во спомен-собата „Т’га за југ“ на 5 февруари се одржа разговор со писателот и преведувач Иван Шопов. Разговорот со Шопов го водеше Александра Јуруковска, а фрагменти од книгата „Зентрифуга“ интерпретираше актерот Андреј Серафимовски.
Препорачано
– Кратката проза е неправедно маргинализиран жанр, ми се чини од самите почетоци. Дури и родоначалниците на жанрот не дочекале да ги видат објавени своите творби. Затоа ме возбудува помислата за откривање на неистрошените можности на оваа форма – истакна авторот Шопов.
Неговата збирка „Зентрифуга“ е книга на месецот и дел од големата кампања „Читаме современи македонски автори“ на ЈУ Градска библиотека „Браќа Миладиновци“ – Скопје. Книгата „Зентрифуга“, издание на „Бегемот“, е збирка раскази полни хумор, иронија, пародизација и очудување.
– Расказите се навидум едноставни, напишани со лесен, разбирлив стил. Но, всушност, тие во себе содржат подлабока тематика бидејќи, преку неочекуваните духовити пресврти, ги откриваат и ги разнишуваат цврсто изградените, конзистентни етички гледишта на зен-приказните, често со шокантен резултат. И во другите циклуси од збирката, кои се состојат од микрораскази, Шопов го остава својот препознатлив белег: извлекување на маргинализирани перспективи, очудување или дестабилизирање на вообичаените ситуации, примена на меѓусебно конфликтни раскажувачки постапки за да се произведе ефект на хумор и ново сознание – напиша Калина Малеска во својата рецензија на книгата.
Иван Шопов (1987) е македонски писател и преведувач. Дипломирал на Катедрата на општа и компаративна книжевност на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје. Автор е на книги раскази, песни во проза, сатирични текстови. Пишува и поезија и хаику. Расказите и песните му се преведени на англиски, романски, чешки, српски, хрватски, германски, словенечки и на бугарски јазик.
Заедно со Владимир Лукаш, во 2019 го основа мобилниот културен центар „КЦ 750“. Работел како уредник во „Темплум“ и на „Окно“. Преведува од хрватски, српски, бугарски и од англиски јазик.
(Текстот е објавен во „Културен печат“ број 267, во печатеното издание на весникот „Слободен печат“ на 8-9.2.2025)