Издавачи из Европе састаће се на међународној конференцији "Младе европске приче" у Охриду
Друга међународна конференција у оквиру пројекта „Младе европске приче” у организацији издавачке куће „Чудна шума” биће одржана од 10. до 12. септембра у Охриду.
Конференција се одржава под мотом „Реци ДА доброј књизи“ (што је и мото читавог пројекта „Младе европске приче“), а учесници су, поред „Чудне шуме“, партнери-издавачи из пројекат: „Миттелдеутсцхер Ферлаг” из Немачке, „Ибис Графикс” из Хрватске, „Одисеја” из Србије и издавачка кућа „Гаврос” из Македоније.
На конференцији у Охриду издавачи ће пренети искуства из свог рада и изазове са којима се суочавају мањи, квалитетни и некомерцијални издавачи у Европи и шире, као и потребу за умрежавањем, заједничком сарадњом и могућностима за проширење сарадње у будућност.
Посебан акценат на конференцији биће стављен на могућности превођења квалитетних дела са мањих језика на већа књижевна тржишта, као што су Немачка, Италија, Француска, Шпанија, Велика Британија...
Главна уредница „Чудне шуме“ Биљана С. Црвенковска истиче: „Ово је друга година да се окупљамо у Охриду да заједно радимо, размењујемо искуства, разговарамо о изазовима са којима се издавачки сектор суочава свуда у Европи, начинима повезивања како бисмо опстали, расли и напредовали и како да међусобно помогнемо. међусобно у процесу трансформације тржишта књига. Ово је уједно и први пројекат за превод и циркулацију европских дела у македонском издаваштву где видимо овакав вид умрежавања неколико издавача – не само из региона, већ и из Европе – а где је носилац пројекта македонски издавач . Поносни смо што се наша сарадња наставља и на још једном актуелном пројекту - пројекту 'Планет ХОПЕ (Нова европска проза)', где је укључен још један партнер - 'Содоност' из Словеније, а на конференцији ћемо разговарати и о нашим будућим плановима и реализацији дугорочних и плодних партнерстава. Све ово, наравно, не би било могуће без подршке коју добијамо од програма 'Креативна Европа' Европске уније, али и безрезервне подршке и помоћи искуснијих партнера у пројекту, а без њих сам верујте, не бисмо били тако успешни."
„Младе европске приче“ је трогодишњи пројекат превођења, објављивања и промоције европских књижевних дела за децу и младе.
У оквиру пројекта биће преведено и објављено 14 књижевних дела за младе читаоце различитог узраста, од деце предшколског узраста до тинејџера од 16 до 19 година. Књиге се преводе са холандског, мађарског, хрватског, немачког, норвешког, шведског, словеначког, турског и румунског на македонски језик, као и са македонског на хрватски и немачки језик.
Књижевне преводе раде искусни и награђивани књижевни преводиоци: Дарко Спасов са словеначког, Ели Пујовска са холандског, Лидија Димковска са румунског, Златко Панзов са мађарског, Родна Русковска са шведског, Калиопа Петрушевска са хрватског, Ксенија Чочкова са немачког, Искра Бадева са норвешког и Васко Марковски са турског на македонски, као и Корнелија Маркс са македонског на немачки и Магдалена Кукић са македонског на хрватски.
Све књиге које су преведене у оквиру пројекта су дела за децу и младе која обрађују важне теме. Сликовнице, намењене деци предшколског узраста, покривају теме као што су прихватање различитости и инклузивности, миграције, суочавање са траумом и губитком, подизање свести о бризи о животној средини и климатским променама; романи за предтинејџере се баве сличним темама, док се књиге за младе додатно баве темама родне равноправности, сексуалности и проблема са којима се млади суочавају у савременом свету.
До сада су у оквиру пројекта објављене следеће књиге:
- сликовница "Где је мој дом" турског аутора и илустратора Сезен Аксу Тасјурек - превод Васка Марковског са турског на македонски (издање "Чудна шума");
– сликовница „Моја бабица не зна ко сам“ хрватске ауторке Иве Безиновић-Хејдон и илустраторке Хане Тинтор, у преводу Калиопе Петрушевске;
– сликовница „Овде у близини живи девојчица“ словеначке ауторке Иде Млакар Хрнич и илустратора Петра Шкерла у преводу Дарка Спасова;
– сликовница „Ела без речи“ румунске ауторке Викторије Патрашку и илустрације Кристијане Раду у преводу Лидије Димковске;
– илустрована књига за децу „Девети живот принца мачака“ мађарске ауторке Доре Гиемси и илустрације Каталин Сегеди у преводу Златка Панзова;
– роман за децу „Кућа без огледала” шведског аутора Мортена Сандена са илустрацијама Иштвана Лакатоша у преводу Родне Русковске;
– роман за младе „Велика црна птица” немачке ауторке Стефани Хефлер у преводу Ксеније Чочкове;
– илустровани роман за децу Биљане С. Црвенковска са илустрацијама Ните Мухе „Звезда Мрак и створења из Страшкограда“ („Стелла Дарк“) – превод са македонског на немачки Корнелије Маркс (издање „Миттелдеутсцхер Ферлаг“), као и хрватски превод истог романа ( у издању „Ибис“ графика“), у преводу Магдалене Кукић.
Представљене су и књиге за младе „О младости” норвешке ауторке Лин Скобер са илустрацијама Лизе Аисато (превод Искре Бадеве) и „Дани блуграс-љубави” холандског аутора Едварда ван де Вендела (превод Ели Пујовска). припрема се за објављивање.
Биљана С. Црвенковска додаје: „До краја 2025. године имаћемо много креативних радионица, читања, промоција, фестивала, гостовања аутора, илустратора и преводилаца, трибина и дебата, конференција и скупова, активности за подстицање читалачких навика. Ове године на наш 'ИЕС фестивал - Младе европске приче' дошли су први гости аутори - хрватска ауторка Ива Безиновић-Хеидон и илустраторка Хана Тинтор и словеначка ауторка Ида Млакар Црницх и илустратор Петер Схкерл, који пишу за најмлађе читаоце, а следеће године на истом фестивалу имаћемо ауторе који стварају за младе, а укључићемо и старију циљну групу.''
Пројекат је суфинансиран од стране програма "Креативна Европа" Европске уније и подржан од стране Министарства културе Републике Македоније.