Двојезичност – за македонско-албанско (не)разумевање

ивица челика
Ивица Челиковић. Архива бесплатне штампе

У зонама двојезичности у Европи, последњих година све више се појављује и Македонија. Питање је која су од европских искустава применљива у македонском мултиетничком друштву, узимајући у обзир специфичан историјски контекст земље. Да ли је било потребно узети оружје у руке да би се "освојио" статус албанског језика у Македонији, питање је које и даље изазива контроверзе.

Двојезичност, или вишејезичност, која постоји и функционише у неким земљама Европе, у основи је резултат неопходних компромиса, који произилазе из сложеног историјског проблема. Али било би далеко од истине тврдити да оваква решења на најширем нивоу успевају да неутралишу незадовољство и нетрпељивост између етничких и језичких заједница.
ДУИ Али Ахметија залаже се за примену решења која би била преузета из белгијског федералног модела, а која би омогућила регионалну административну поделу и учвршћивање „освојеног” статуса албанског као другог службеног језика у држави. Али која су то позитивна искуства из друге историјске и друштвене климе на коју ДУИ гледа са ружичастим наочарима?
„Јединство даје снагу“, национални је мото Белгије. Али питање је колико их изговарају те речи и доживљавају их са одушевљењем. Дугорочно гледано, не могу се искључити ризици да земља буде подељена управо дуж језичких граница, између региона Фландрије, где се говори холандски, и Валоније, где доминира француски. Није мали број песимиста који не верују да ће Белгија као држава и после педесет година постојати.
Реч је углавном о две тезе, које продубљују дистанцу између регионалних заједница. С једне стране, тврди се да су ствари отишле толико далеко да је немогуће пронаћи одрживо решење. А суштина друге тезе је да су решења могућа, али за то је пре свега потребна политичка воља.

Политичка ситуација у Белгији се стално компликује. Земља има три владе: фламанску, валонску и белгијску. Раздаљина између говорника холандског и француског је велика. Таква је подела међу бирачима, који гласају по етничко-националној и језичкој основи, за странке у свом региону. Они који се потом састану у белгијском парламенту у Бриселу говоре на свом језику са директним преводом, док говорник или министри често говоре наизменично на оба језика. Неколико реченица на холандском, па исто на француском, или обрнуто. Језичка припадност и посебност је централни израз политичке воље.
Још један пример двојезичности на свим нивоима друштва је наравно Финска, која је држава са јединственим уставом и два, како у Финској кажу, национална језика која су у службеној употреби. У Финској, која је дуго историјског периода била део и под утицајем Шведске краљевске империје, данас живи око пет одсто финских Швеђана, концентрисаних углавном на мањем подручју у западним и јужним приморским деловима земље. Али упркос свом релативно малом уделу у укупном становништву, они и даље уживају своја језичка права, тако да могу да се обраћају институцијама на свом матерњем шведском и да добијају услуге на шведском.
А у финском парламенту у Хелсинкију посланици шведског порекла говоре на свом језику са директним преводом, а политичарима највишег ранга, као што је, на пример, председник Александар Стуб, није проблем ако не говоре фински, али на шведском, у интервјуу за шведску телевизију.
Али да ли је то израз добре воље за неговањем добросуседских односа и израз историјског наслеђа у региону, питање је које је свакако дискутабилно. У зависности од тога кога питате. Мало је вероватно да ико у редовима националистичке десничарске партије Прави Финци са симпатијама гледа на такав приступ међудржавним односима.
Последњих година, број оних који обавезну наставу шведског језика, за ученике чији је матерњи језик фински, а који заправо припадају великој већини становника земље (око 87 одсто су Финци), наметнуо је, „присилни шведски”” („паккоруотси“ на финском). Иако се за сада чини да двојезичност у Финској није угрожена, за очекивати је да ће се дебата око овог питања интензивирати у наредним годинама. Двојезичност у институцијама и образовању постоји, али ако тражите посао у Финској, а надате се успешној каријери, најбоље је да се „наоружате“ солидним знањем финског језика. Осим ако, наравно, не желите да ризикујете да будете маргинализовани.
Још један занимљив пример је Луксембург, земља у којој су у употреби три језика - луксембуршки, као први државни, као и француски и немачки. Закон о употреби државног језика Луксембурга написан је на француском јер се француски користи као службени језик у сфери законодавства у Луксембургу. Али луксембуршки је језик свакодневног живота. Улични знакови и натписи обично су исписани на луксембуршком. Образовање у основним школама одвија се на луксембуршком, а учење француског језика почиње у другом разреду. Од деветог разреда ученик може да бира да ли жели да настави школовање искључиво на луксембуршком или француском језику.
У зонама двојезичности у Европи, последњих година све више се појављује и Македонија. Поставља се питање која су од наведених европских искустава применљива у македонском мултиетничком друштву, узимајући у обзир специфичан историјски контекст земље. Да ли је било потребно узети оружје у руке да би се "освојио" статус албанског језика у Македонији, питање је које и даље изазива контроверзе. Али питање је да ли је уопште реално разговарати о некој врсти федералне регионализације Македоније, с обзиром на чињеницу да албанска етничка заједница углавном живи у западним деловима земље, где се наставља проценат Македонаца и грађана који говоре македонски језик. је релативно висока. Како би се повукле те етничке, регионалне границе?
Многи сматрају да ће кључну улогу у зближавању две језички удаљене заједнице у Белгији имати повећање броја двојезичних, холандско-немачких школа, што је као процес већ у току. Да ли ће се то показати као прави рецепт за смањење психолошке баријере међунационалне нетрпељивости и искључивости у фаворизовању „својих“, показаће будућност.

(Аутор је новинар)

ЈЕЗИК НА КОЈЕМ СУ НАПИСАНЕ, КАО И СТАВОВИ ИЗНЕШЕНИ У КОЛОНАМА, НЕ ОДРЖАВАЈУ УВЕК УРЕДНИЧКУ ПОЛИТИКУ „СЛОБОДНЕ ШТАМПЕ“

Драги читаоче,

Наш приступ веб садржајима је бесплатан, јер верујемо у једнакост информација, без обзира да ли неко може да плати или не. Због тога, да бисмо наставили са радом, тражимо подршку наше заједнице читалаца финансијски подржавајући Слободну штампу. Постаните члан Слободених Печата да помогнете објектима који ће нам омогућити дугорочне и квалитетне информације и ЗАЈЕДНО осигурајмо слободан и независан глас који ће УВЕК БИТИ НА СТРАНИ НАРОДА.

ПОДРЖИТЕ БЕСПЛАТНУ ШТАМПУ.
СА ПОЧЕТНИМ ИЗНОМ ОД 100 ДЕНАРА

Видео дана