Bisedë me artisten multimediale Elizabeta Kostadinovska Lindner: Lëvizja e vazhdueshme në sistemin shqisor

Përveç promovimit të librit "Sistemi ndijor", Elizabeta Kostadinovska Lindner, e cila jeton dhe punon në Berlin për gati 20 vjet, këto ditë në tri lokacione në Shkup prezantoi aktivitetet e "SlovoKult".
Revista online “SlovoKult” ka karakter multimedial, ndërdisiplinor, eksperimental dhe shumëgjuhësh. Themeluese dhe redaktore e saj është Elizabeta Kostadinovska Lindner, e cila është autore dygjuhëshe (shkruan maqedonisht dhe gjermanisht), poete shumëgjuhëshe, artiste ndërdisiplinore, interpretuese multimediale e shfaqjeve poetike dhe eksperimentale, por edhe përkthyese, kuratore, drejtore artistike dhe botuese. Ai jeton dhe punon në Berlin.
Këto ditë, libri juaj “Sistemi ndijor” doli në botimin “Antologji”. Për çfarë “shqisash” po flasim dhe në cilin “sistem”?
- Është një përmbledhje tregimesh me ndjeshmëri, tematikë dhe stil të ndryshëm, me kohën në të cilën janë shkruar, nga viti 1995 e këtej, dhe gjuha e origjinaleve është gjithashtu e ndryshme: më të vjetrat janë në gjuhën maqedonase, të rejat janë. në gjermanisht në përkthim maqedonisht, dhe disa u ndryshuan gjatë përkthimit dhe morën një version të ri përfundimtar në gjuhën tjetër. Kjo shumëllojshmëri më çoi te titulli, i cili ishte intuitivisht i përshtatshëm, por i mungonte një shpjegim më konkret, kështu që tregimin e fundit të shkurtër në gjuhën maqedonase e shkrova menjëherë para botimit të librit, si një përpjekje për të gjetur një shpjegim për shqisat dhe sistemin e tyre. .
"Sistemi" është një shprehje që përdoret shkencërisht dhe në shumë fusha, por sigurisht edhe politikisht, dhe organizmi i njeriut është gjithashtu një sistem i përsosur - të cilin e lidha me diçka shumë "njerëzore" - ndjeshmërinë brenda: mendore dhe shpirtërore, dhe jashtë: me shqisat, të cilat janë të gjitha pjesë e një sistemi, i cili është individual për çdo individ, por që funksionon në të njëjtin parim. Në këtë sistem, mendimet dhe kujtimet kanë një rol shumë të rëndësishëm, sepse ato janë rezultat i këtyre shqisave dhe ndërmjetësojnë të kuptuarit e gjërave dhe vetvetes, dhe në të njëjtën kohë ato stimulojnë vetë shqisat - kështu që ne kemi një lëvizje të vazhdueshme në sistemin e shqisat, që përbën edhe vetë jetën e njeriut.
Dihet që prej gati dy dekadash jetoni dhe punoni në Berlin. Çfarë bërthame artistike krijoi rreth vetes atje?
- Kam gati 23 vjet në Gjermani, 17 prej të cilave në Berlin. Meqenëse është shumë e vështirë të gjesh stabilitet financiar në art dhe kulturë – pasi mora masterin në letërsinë gjermane, rruga ime filloi me atë që ishte më e arritshme dhe më e vlerësuar, përkthimi letrar. Paralelisht, përfundova një kurs për menaxhim kulturor dhe punova vullnetar në sfond që nga viti 2008, themelova dhe ndërtova "Slovokult", i cili ka pësuar disa ndryshime: nga një portal për letërsinë maqedonase në gjermanisht (slovokult.de), në një revistë online dygjuhëshe. për poezinë dhe artin ( slovokult.eu, slovokult-literatur.de), deri në një festival ndërdisiplinor ("Slovokult :: literatur") me nëntitull "tekst/vizion/tingull". Ky koncept lidhet edhe me artin tim ndërdisiplinor dhe multimedial, të cilin paralelisht me aktivitetet e tjera (përkthim, përzgjedhje autorësh dhe veprash, angazhime të paguara jashtë kulturës) e kam zhvilluar dhe prezantuar së bashku me kolegë në Berlin. Kështu takova artistë të mrekullueshëm me të cilët bashkëpunoj - dhe e njëjta gjë ndodhi në Shkup, ku, për fat të keq, qëndroj vetëm për një kohë të shkurtër.
Thelbi sot është një lloj rrethi avangardë maqedonase, gjermane dhe evropiane, i cili në mënyrë ndërdisiplinore dhe multimediale paraqet artin letrar, të bukur dhe të shëndoshë bashkëkohor dhe eksperimental - fokusi është në polifoninë dygjuhëshe ose tregjuhëshe të teksteve të përkthyera - poezi dhe prozë të shkurtër, të cilat janë të kuptueshme për audiencën, por megjithatë krijojnë një "udhëtim" ndryshe nga leximi i zakonshëm i poezisë. Tekstet mund të lexohen, ato botohen në botimet tona speciale ose në revistat online, ku prezantohen artistët dhe veprat e tyre.

Cili ishte qëllimi i themelimit të edicionit "SlovoKult :: Slovoteka"?
- Prezantimi i përbashkët i festivalit nuk na lejon t'i përkushtohemi më shumë një autori dhe një artisti, prandaj ky edicion ofron një përzgjedhje të veçantë të këngëve të një autori dhe një përzgjedhje të veprave artistike të një artisti, përfshirë gjuhën origjinale, deri më tani. gjermanisht, me përkthim maqedonisht dhe mundësisht anglisht. Prezantimi i librit ofron një njohje më të thellë me veprat: me një ekspozitë dhe një performancë poetike multimediale, ku kemi edhe mbështetje muzikore. Ky koncept ofron mundësinë e prezantimit në të paktën dy vende, dhe me anglisht në të gjithë Evropën. Botimet janë në bashkëpunim me "Art Equilibrium" dhe përfshijnë autorë maqedonas me përkthime gjermane, por është shumë e vështirë të gjesh mbështetje për këtë sipërmarrje - megjithatë, ia vlen të provohet më tej, sepse ky prezantim ndërkombëtar është i një rëndësie të madhe: përmes ngjarjeve më të vogla. lidhni dhe prezantoni skenën e pavarur të së paku dy qyteteve - Shkupit dhe Berlinit, por sigurisht të tjerëve (Gevgjeli, Vjenë, Riga...).

Më shumë aktivitete të "SlovoKult :: Berlin" me disa ngjarje multimediale u prezantuan edhe në Shkup. Si u bë përzgjedhja e veprave të artit dhe artistëve të paraqitur?
– Patëm fatin të performonim në tre nga lokacionet më të “nxehta” të qytetit: në kafenenë “Bukva”, në QIK dhe në QKM të festivalit “Rinia e shëndoshë”, dhe pjesëmarrësit nuk diheshin deri vonë, sepse. nuk kishim mjete të mjaftueshme për shpenzimet e udhëtimit për vizitë. Përzgjedhja lidhet me botimet dhe botimet, por mbi të gjitha me bashkëpunimin e "SlovoKult" me artistë në Berlin dhe Shkup, i cili sillet rreth cilësisë, stilit, diversitetit, pra origjinalitetit të vetë shprehjes artistike - kritere që janë shumë. të rëndësishme për ne dhe ne duam t'i ruajmë ato. Ndoshta kjo ishte edhe arsyeja që morëm mbështetje nga Ambasada Gjermane në Shkup dhe rrjeti letrar për Evropën Juglindore - "Traduki" për vizitën e artistëve, dhe për artistët maqedonas nga QIK dhe Qyteti i Shkupit.
Multimedia, ndërdisiplinariteti, shumëgjuhësia janë karakteristika të veprave të paraqitura. Në çfarë mjedisi u krijuan veprat?
- Veprat për ngjarjet e "SlovoKult" krijohen të pavarura nga njëra-tjetra dhe bashkohen herë me dashje, herë rastësisht dhe të improvizuara, dhe ambienti praktikisht krijohet atëherë, dhe është unik. Punimet e mia kanë kompozimin e tyre, e kanë origjinën më së shumti nga kolazhet analoge që përmbajnë edhe tekst eksperimental dhe më pas së bashku në një video të veprës dhe një prezantim të tekstit në polifoni shumëgjuhëshe lidhen me muzikën në një performancë multimediale.

Çfarë do të thotë për ju personalisht komunikimi reciprok në aksin Berlin – Shkup?
- Për mua ka shumë domethënie, sepse kam një kohë të gjatë në shtëpi në Berlin, pa e humbur Shkupi të njëjtin status si shtëpia, dhe ky "kryqëzimi" mes dy "shtëpive" më duket, është një nga më. situata të komplikuara në një person. Arti dhe dygjuhësia më ndihmon ta bëj këtë "dualitet" diçka të veçantë. Kthimi këtu është gjithmonë intensiv, veçanërisht emocional dhe dua të bashkëveproj me qytetin dhe njerëzit - dhe mundësia për të marrë pjesë me artistë dhe miq nga Berlini në ngjarjet në Shkup dhe anasjelltas, më sjell një gëzim të pashprehur dhe të pamatshëm - që motivon dhe nxit luftën për realizimin e projekteve.
(Intervista është botuar në “Cultural Press” numër 198, në botimin e shtypur të gazetës “Sloboden Pechat” më 30.09-01.10.2023)