Në Serbi u botua një përzgjedhje e gjerë e poezisë së Sllave Gjorgjo Dimoskit

Kopertina e përparme e librit

Në botimin e "Arka" nga Smedereva, në edicionin "Macedonski Venec", në mbi 300 faqe u botua një përzgjedhje e gjerë e poezisë së Sllave Gjorgjo Dimoskit, e titulluar "Raportet e dhelprës dhe poezi të tjera" në Serbi. Përzgjedhja është dygjuhëshe, në maqedonisht dhe serbisht, në një interpretim të jashtëzakonshëm të poetit dhe akademikut Risto Vasilevski.

Ky është libri i gjashtë i Sllave Gjorgjo Dimoskit në gjuhën serbe, ndërsa të mëparshmit janë: “Fjalmatës” (“Fjalmatësi”), “Fusha. Fushë beteje?" ("Fushë. Fushë beteje?"), "Marrëdhënie e ngushtë" ("Marrëdhënie e ngushtë"), "Triptik gjuhësor" ("Triptik gjuhësor") dhe "Ecja mbi ujë" ("Ecja mbi ujëra"). Për këtë rast, parathënien e librit e ka shkruar enkas Venko Andonovski.

- Për një poezi zakonisht thuhet se është e mrekullueshme, dhe me këtë, pas veprës së Bllazhe Koneskit, pothuajse të gjithë pajtohen, nëse është e thjeshtë. Duket se “infantilizimi” i gjuhës, i shprehur fuqishëm te Dimoski, është një nga zgjidhjet e mundshme për një poezi të thjeshtë. Poeti thotë gjëra të mëdha me fjalë të lehta e të thjeshta. Fjalë të freskisë primordiale, origjinale, fëmijërore të perceptimit të botës. Dihet se të gjitha gjuhët botërore kanë një prirje të qartë drejt një plotësimi, rrumbullakimi, pasurimi të gjerë. Për çdo objekt të ri në jetë, gjuha e përditshme shpik menjëherë një fjalë të re. Poeti dhe fëmija këtu janë të “modës së vjetër”, por më krijues. Ata nuk kanë nevojë për fjalë të reja për lëndë të reja. Ata do të gjejnë dikë të vjetër, të harruar. Për shembull, ata do të thonë për aeroplanin se është një zog. Ata do të thonë për zogun se është një shigjetë. Rreth shpejtësisë që është një sy. Ajo vepër, ajo zeje filigrane e Sllave Gjorgjo Dimoskit, jemi të sigurt se do të lërë për shumë kohë në arkivolin e poezisë bashkëkohore maqedonase gurë të çmuar dhe “gdhendje” – ka shkruar Venko Andonovski në parathënien e librit.

Ky është përkthimi i dytë integral i librit “Izveštai na Risot”, ndërsa vitin e kaluar u botua në gjuhën sllovene nga shtëpia botuese “Hisa Poezije” nga Lubjana, përkthyer nga Lara Mihoviloviq.

(Teksti është botuar në "Shtypi Kulturor" numër 180, në botimin e shtypur të gazetës "Sloboden Pechat" më 27-28.5.2023)

I dashur lexues,

Qasja jonë në përmbajtjen e internetit është falas, sepse ne besojmë në barazinë në informacion, pavarësisht nëse dikush mund të paguajë apo jo. Prandaj, për të vazhduar punën tonë, kërkojmë mbështetjen e komunitetit tonë të lexuesve duke e mbështetur financiarisht Shtypin e Lirë. Bëhuni anëtar i Sloboden Pechat për të ndihmuar objektet që do të na mundësojnë të ofrojmë informacion afatgjatë dhe cilësor dhe Së bashku të sigurojmë një zë të lirë dhe të pavarur që do të jetë GJITHMONË NË ANËN E POPULLIT.

MBËSHTETNI NJË SHTYP TË LIRË.
ME SHUME FILLESTARE 60 DENARË

Video e ditës