22 C
Скопје

„Еуродрам“ ги соопшти најдобрите драмски преводи на македонски јазик

Европската мрежа за современа драма и превод „Еуродрам“ ги соопшти резултатите од изборот на најдобри преводи на драмски дела на европско ниво за 2021 година, меѓу кои се и три преводи на македонски јазик. Меѓу 343 пријавени преводи од цела Европа, наградени се македонските преведувачи Атанас Вангелов, Катица Гароска Ацевска и Благоја Бошковски.

Македонскиот комитет на „Еуродрам“ разгледал вкупно девет предложени преводи, од кои како најдобри се избрани: „Праведници“ од Албер Ками, во превод од француски јазик на Атанас Вангелов; „Од сабајле не сум запрел“ од Уна Визек, во превод од хрватски јазик на Катица Гароска Ацевска; и „Диши“ од Данкан Мeкмилан, во превод од англиски јазик на Благојa Бошковски. Исто така, меѓу најдобрите од два други јазични комитети се најдоа и преводите на две драми од македонски автори: „Изгубени Германци“ од Дејан Дуковски, во превод на босански/ црногорски/ српски/ хрватски од Лука Сушиќ и „Така било пишано“ од Сашко Насев во превод на украински од Ана Багрјана. Наградените преводи ќе бидат споделени во мрежата на „Еуродрам“, а доколку условите дозволуваат, ќе бидат претставени преку јавни читања во 2021 година.

Мрежата „Еуродрам“ опфаќа повеќе од 300 членови организирани во 29 јазични комитети, меѓу кои е и Македонскиот комитет. Главна цел на мрежата е да го поттикне преводот на современи драмски дела од Европа, Централна Азија и Медитеранот, правејќи ги достапни за театарските професионалци и публиката, во духот на независноста, рамноправноста и јазичната разновидност.

Членови на Македонскиот комитет на „Еуродрам“ се: Катерина Коцевска, актерка, драмска писателка и директорка на Драмски театар од Скопје; Фроса Пејоска-Бушеро, преведувачка и професорка на Националниот институт за ориентални јазици и цивилизации во Париз; Александар Зицман, преведувач и предавач на Катедрата за славистика на Универзитетот во Виена; и Иван Додовски, театролог, писател и професор по критичка теорија и литература на Универзитетот „Американ колеџ“ во Скопје.

(Текстот е објавен во „Културен печат“ број 75, во печатеното издание на „Слободен печат“ на 3-4 април 2021)

Поврзани вести

Џез-перспективи: Основањето на „ЗЏМ Рекордс“ дојде сосема природно

Тони Димков

Поздрав од Скопје: Десет дизајнерски приказни од „Шизик на ризик“

Тони Димков

Преведена литература: Два тома за македонските поезија и проза се објавени во Србија

Тони Димков

Проект „Превод во движење“ на „Готен“

Тони Димков

Интервју со писателката Румена Бужаровска: Расказот е форма во која сум вљубена

Тони Димков

Ѕидна уметност: Мурал како подарок од Кралството Холандија на Градот Скопје

Тони Димков

Остави Коментар