Συνομιλία με την καλλιτέχνη πολυμέσων Elizabeta Kostadinovska Lindner: Συνεχής κίνηση στο αισθητήριο σύστημα

Εκτός από την προώθηση του βιβλίου «Sensory System», η Elizabeta Kostadinovska Lindner, που ζει και εργάζεται στο Βερολίνο εδώ και σχεδόν 20 χρόνια, παρουσίασε αυτές τις μέρες τις δραστηριότητες του «SlovoKult» σε τρεις τοποθεσίες στα Σκόπια.
Το διαδικτυακό περιοδικό «SlovoKult» έχει πολυμεσικό, διεπιστημονικό, πειραματικό και πολυγλωσσικό χαρακτήρα. Ιδρυτής και επιμελητής του είναι η Elizabeta Kostadinovska Lindner, δίγλωσση συγγραφέας (γράφει στα μακεδονικά και γερμανικά), πολύγλωσση ποιήτρια, διεπιστημονική καλλιτέχνης, ερμηνεύτρια πολυμέσων ποιητικών και πειραματικών παραστάσεων, αλλά και μεταφράστρια, επιμελήτρια, καλλιτεχνική διευθύντρια και εκδότης. Ζει και εργάζεται στο Βερολίνο.
Αυτές τις μέρες κυκλοφόρησε το βιβλίο σας «Αισθητηριακό Σύστημα» στην έκδοση «Ανθολογία». Για ποιες «αισθήσεις» μιλάμε και σε ποιο «σύστημα»;
- Είναι μια συλλογή διηγημάτων με διαφορετική ευαισθησία, θέματα και ύφος, και την εποχή που γράφτηκαν, από το 1995 και μετά, και η γλώσσα των πρωτοτύπων είναι επίσης διαφορετική: τα παλαιότερα είναι στα μακεδονικά, τα νεότερα στα γερμανικά σε μακεδονική μετάφραση, και μερικά άλλαξαν κατά τη μετάφραση και έλαβαν μια νέα τελική έκδοση στην άλλη γλώσσα. Αυτή η ποικιλία με οδήγησε στον τίτλο, ο οποίος ήταν διαισθητικά κατάλληλος, αλλά δεν είχε μια πιο συγκεκριμένη εξήγηση, έτσι έγραψα το τελευταίο διήγημα στα μακεδονικά αμέσως πριν από την έκδοση του βιβλίου, ως μια προσπάθεια να βρω μια εξήγηση για τις αισθήσεις και το σύστημά τους. .
Το "σύστημα" είναι μια έκφραση που χρησιμοποιείται επιστημονικά και σε πολλούς τομείς, αλλά φυσικά και πολιτικά, και ο ανθρώπινος οργανισμός είναι επίσης ένα τέλειο σύστημα - το οποίο συνέδεσα με κάτι πολύ "ανθρώπινο" - την ευαισθησία μέσα: ψυχική και πνευματική, και έξω: με τις αισθήσεις, που είναι όλες μέρος ενός συστήματος, το οποίο είναι ατομικό για κάθε άτομο, αλλά λειτουργεί με την ίδια αρχή. Σε αυτό το σύστημα, οι σκέψεις και οι αναμνήσεις έχουν πολύ σημαντικό ρόλο, επειδή είναι το αποτέλεσμα αυτών των αισθήσεων και μεσολαβούν στην κατανόηση των πραγμάτων και του εαυτού μας, και ταυτόχρονα διεγείρουν τις ίδιες τις αισθήσεις - έτσι έχουμε μια συνεχή κίνηση στο σύστημα αισθήσεις, που αποτελεί και η ίδια ζωή του ανθρώπου.
Είναι γνωστό ότι ζείτε και εργάζεστε στο Βερολίνο σχεδόν δύο δεκαετίες. Τι είδους καλλιτεχνικό πυρήνα δημιούργησε γύρω από τον εαυτό του εκεί;
- Είμαι στη Γερμανία σχεδόν 23 χρόνια, εκ των οποίων τα 17 στο Βερολίνο. Δεδομένου ότι είναι πολύ δύσκολο να βρεις οικονομική σταθερότητα στην τέχνη και τον πολιτισμό – αφού πήρα το μεταπτυχιακό μου στη γερμανική λογοτεχνία, η πορεία μου ξεκίνησε με αυτό που ήταν πιο προσιτό και εκτιμημένο, τη λογοτεχνική μετάφραση. Παράλληλα, ολοκλήρωσα ένα μάθημα στην πολιτιστική διαχείριση και προσφέρθηκα εθελοντικά στο παρασκήνιο από το 2008, ίδρυσα και έχτισα το «Slovokult», το οποίο έχει υποστεί αρκετές αλλαγές: από πύλη για τη μακεδονική λογοτεχνία στα γερμανικά (slovokult.de), σε ένα δίγλωσσο διαδικτυακό περιοδικό για την ποίηση και την τέχνη ( slovokult.eu, slovokult-literatur.de), μέχρι ένα διεπιστημονικό φεστιβάλ ("Slovokult :: literatur") με τον υπότιτλο "κείμενο/όραμα/ήχος". Αυτή η ιδέα συνδέεται επίσης με τη διεπιστημονική και πολυμεσική μου τέχνη, την οποία, παράλληλα με άλλες δραστηριότητες (μετάφραση, επιλογή συγγραφέων και έργων, έμμισθη ενασχόληση εκτός πολιτισμού) ανέπτυξα και παρουσίασα μαζί με συναδέλφους στο Βερολίνο. Έτσι γνώρισα υπέροχους καλλιτέχνες με τους οποίους συνεργάζομαι – και το ίδιο έγινε και στα Σκόπια, όπου δυστυχώς μένω μόνο για λίγο.
Ο πυρήνας σήμερα είναι ένα είδος μακεδονικού, γερμανικού - και ευρωπαϊκού πρωτοποριακού κύκλου, ο οποίος διεπιστημονικά και πολυμέσα παρουσιάζει σύγχρονη και πειραματική λογοτεχνική, ωραία και ηχητική τέχνη - εστιάζεται στη δίγλωσση ή τρίγλωσση πολυφωνία μεταφρασμένων κειμένων - ποίηση και σύντομη πεζογραφία, που είναι κατανοητά για το κοινό, αλλά δημιουργούν ένα διαφορετικό «ταξίδι», διαφορετικό από τη συνηθισμένη ανάγνωση ποίησης. Τα κείμενα μπορούν να διαβαστούν, δημοσιεύονται στις ειδικές εκδόσεις μας ή στα ηλεκτρονικά περιοδικά, όπου παρουσιάζονται οι καλλιτέχνες και τα έργα τους.

Ποιος ήταν ο σκοπός της ίδρυσης της έκδοσης "SlovoKult :: Slovoteka";
- Η κοινή παρουσίαση του φεστιβάλ δεν μας επιτρέπει να αφοσιωθούμε περισσότερο σε έναν συγγραφέα και έναν καλλιτέχνη, επομένως αυτή η έκδοση προσφέρει μια ειδικά φτιαγμένη επιλογή τραγουδιών από έναν συγγραφέα και μια επιλογή έργων τέχνης από έναν καλλιτέχνη, συμπεριλαμβανομένης της πρωτότυπης γλώσσας, μέχρι στιγμής Γερμανικά, με μακεδονική και κατά προτίμηση αγγλική μετάφραση. Η παρουσίαση του βιβλίου προσφέρει μια βαθύτερη γνωριμία με τα έργα: με μια έκθεση και μια πολυμεσική ποιητική παράσταση, όπου έχουμε και μουσική υποστήριξη. Αυτό το concept προσφέρει τη δυνατότητα παρουσίασης σε τουλάχιστον δύο χώρες, και με αγγλικά σε όλη την Ευρώπη. Οι εκδόσεις είναι σε συνεργασία με το "Art Equilibrium" και περιλαμβάνουν Μακεδόνες συγγραφείς με γερμανικές μεταφράσεις, αλλά είναι πολύ δύσκολο να βρεις υποστήριξη για αυτό το εγχείρημα - ωστόσο, αξίζει να προσπαθήσουμε περαιτέρω, γιατί αυτή η διεθνής παρουσίαση έχει μεγάλη σημασία: μέσα από μικρότερες εκδηλώσεις συνδέστε και εισάγετε την ανεξάρτητη σκηνή τουλάχιστον δύο πόλεων - των Σκοπίων και του Βερολίνου, αλλά φυσικά και άλλων (Γευγελή, Βιέννη, Ρίγα...).

Περισσότερες δραστηριότητες του "SlovoKult :: Berlin" με πολλές εκδηλώσεις πολυμέσων παρουσιάστηκαν επίσης στα Σκόπια. Πώς έγινε η επιλογή των παρουσιαζόμενων έργων τέχνης και καλλιτεχνών;
– Είχαμε την τύχη να εμφανιστούμε σε τρεις από τις πιο «καυτές» τοποθεσίες της πόλης: το καφενείο-βιβλιοπωλείο «Bukva», στο KIC και στο MCC του φεστιβάλ «Healthy Youth» και οι συμμετέχοντες ήταν άγνωστοι μέχρι πρόσφατα, γιατί δεν είχαμε αρκετά χρήματα για τα έξοδα ταξιδιού για επίσκεψη. Η επιλογή σχετίζεται με τις εκδόσεις και τις εκδόσεις, αλλά κυρίως με τη συνεργασία της «SlovoKult» με καλλιτέχνες στο Βερολίνο και τα Σκόπια, η οποία περιστρέφεται γύρω από την ποιότητα, το στυλ, τη διαφορετικότητα, δηλαδή την πρωτοτυπία της ίδιας της καλλιτεχνικής έκφρασης - κριτήρια που είναι πολύ σημαντικά για εμάς και θέλουμε να τα διατηρήσουμε. Ίσως αυτός ήταν και ο λόγος που λάβαμε υποστήριξη από τη Γερμανική Πρεσβεία στα Σκόπια και το λογοτεχνικό δίκτυο για τη Νοτιοανατολική Ευρώπη - "Traduki" για την επίσκεψη των καλλιτεχνών, και για τους Μακεδόνες καλλιτέχνες από το KIC και την πόλη των Σκοπίων.
Τα πολυμέσα, η διεπιστημονικότητα, η πολυγλωσσία είναι χαρακτηριστικά των έργων που παρουσιάζονται. Σε ποιο σκηνικό δημιουργήθηκαν τα έργα;
- Τα έργα για τις εκδηλώσεις του "SlovoKult" δημιουργούνται ανεξάρτητα το ένα από το άλλο και ενώνονται άλλοτε σκόπιμα, άλλοτε τυχαία και αυτοσχέδια, και η ατμόσφαιρα δημιουργείται πρακτικά τότε, και είναι μοναδική. Τα έργα μου έχουν τη δική τους σύνθεση, προέρχονται κυρίως από αναλογικά κολάζ που περιέχουν και πειραματικό κείμενο και στη συνέχεια μαζί σε ένα βίντεο του έργου και μια παρουσίαση του κειμένου σε πολυγλωσσική πολυφωνία, συνδέονται με τη μουσική σε μια παράσταση πολυμέσων.

Τι σημαίνει για εσάς προσωπικά η αμοιβαία επικοινωνία στον άξονα Βερολίνο – Σκόπια;
- Σημαίνει πολλά για μένα, γιατί είμαι σπίτι μου στο Βερολίνο εδώ και πολύ καιρό, χωρίς τα Σκόπια να χάσουν την ίδια θέση με το σπίτι, και αυτή η «σταύρωση» ανάμεσα σε δύο «σπίτια» είναι, μου φαίνεται, μια από τις πιο περίπλοκες καταστάσεις σε ένα άτομο. Η τέχνη και η διγλωσσία με βοηθούν να κάνω αυτή τη «δυαδικότητα» κάτι ξεχωριστό. Η επιστροφή εδώ είναι πάντα έντονη, ιδιαίτερα συναισθηματική και θέλω να αλληλεπιδράσω με την πόλη και τους ανθρώπους - και η ευκαιρία να συμμετάσχω με καλλιτέχνες και φίλους από το Βερολίνο σε εκδηλώσεις στα Σκόπια και αντίστροφα, μου φέρνει μια ανείπωτη και ανυπολόγιστη χαρά - που παρακινεί και ενθαρρύνει τον αγώνα για την υλοποίηση των έργων.
(Η συνέντευξη δημοσιεύτηκε στον «Πολιτιστικό Τύπο» με αριθμό 198, στην έντυπη έκδοση της εφημερίδας «Sloboden Pechat» στις 30.09-01.10.2023)