Разговор с мултимедийния артист Елизабета Костадиновска Линднер: Постоянно движение в сетивната система

Снимка: Зденко Петровски

В допълнение към промотирането на книгата „Сензорна система“, Елизабета Костадиновска Линднер, която живее и работи в Берлин от почти 20 години, представи тези дни дейността на „СловоКулт“ на три места в Скопие.

Онлайн списание "СловоКулт" има мултимедиен, интердисциплинарен, експериментален и многоезичен характер. Негов основател и редактор е Елизабета Костадиновска Линднер, която е двуезичен автор (пише на македонски и немски), многоезичен поет, интердисциплинарен артист, мултимедиен изпълнител на поетични и експериментални представления, но също така преводач, куратор, арт директор и издател. Живее и работи в Берлин.

Тези дни излезе книгата ви „Сензорна система” в издание „Антология”. За какви "сетива" говорим и в коя "система"?

- Това е сборник от разкази с различна чувствителност, тематика и стил, както и времето, в което са писани, от 1995 г. нататък, а и езикът на оригиналите е различен: по-старите са на македонски, по-новите са на македонски. на немски в превод на македонски, а някои бяха променени по време на превода и получиха нова окончателна версия на другия език. Това разнообразие ме доведе до заглавието, което беше интуитивно подходящо, но му липсваше по-конкретно обяснение, така че написах последния разказ на македонски непосредствено преди публикуването на книгата, като опит да намеря обяснение за сетивата и тяхната система .

„Система“ е израз, който се използва научно и в много области, но разбира се и политически, а човешкият организъм също е съвършена система – която аз свързах с нещо много „човешко“ – вътрешната чувствителност: умствена и духовна, и отвън: със сетивата, които всички са част от една система, която е индивидуална за всеки индивид, но която функционира на същия принцип. В тази система мислите и спомените имат много важна роля, тъй като те са резултат от тези сетива и опосредстват разбирането на нещата и самите нас, и в същото време стимулират самите сетива - така че имаме постоянно движение в системата на сетива, което също съставлява живота на човека.

Известно е, че от почти две десетилетия живеете и работите в Берлин. Какво артистично ядро ​​създаде около себе си там?

- Близо 23 години съм в Германия, 17 от които в Берлин. Тъй като в изкуството и културата е много трудно да се намери финансова стабилност – след като завърших магистратурата си по немска литература, пътят ми започна с най-достъпното и ценено – литературния превод. Успоредно с това завърших курс по културен мениджмънт и като доброволец от 2008 г. основах и изградих „Словокулт“, който претърпя няколко промени: от портал за македонска литература на немски (slovokult.de) до двуезично онлайн списание за поезия и изкуство ( slovokult.eu, slovokult-literatur.de), чак до интердисциплинарен фестивал („Slovokult :: literatur“) с подзаглавие „текст/визия/звук“. Тази концепция е свързана и с моето интердисциплинарно и мултимедийно изкуство, което успоредно с други дейности (превод, подбор на автори и произведения, платени ангажименти извън културата) развивах и представях заедно с колеги в Берлин. Така се запознах с прекрасни артисти, с които си сътруднича – същото се случи и в Скопие, където, за съжаление, оставам за кратко.

Ядрото днес е своеобразен македонски, немско - и европейски авангарден кръг, който интердисциплинарно и мултимедийно представя съвременно и експериментално литературно, изящно и звуково изкуство - акцентът е върху двуезичната или триезична полифония на преводни текстове - поезия и кратка проза, които са разбираеми за публиката, но все пак създават един различен „трип“, различен от обичайното четене на поезия. Текстовете могат да се четат, публикуват се в нашите специални издания или в онлайн списанията, където се представят художниците и техните творби.

Снимка: Питър Зак

Каква беше целта на създаването на изданието "СловоКулт :: Словотека"?

- Съвместното фестивално представяне не ни позволява да се посветим повече на един автор и един изпълнител, затова това издание предлага специално направена селекция от песни от един автор и селекция от произведения на изкуството от един изпълнител, включително оригинален език, досега Немски, с македонски и за предпочитане английски превод. Представянето на книгата предлага по-задълбочено запознаване с творбите: с изложба и мултимедиен поетичен пърформанс, където имаме и музикална подкрепа. Тази концепция предлага възможност за представяне в поне две държави и с английски в цяла Европа. Изданията са в сътрудничество с "Арт Еквилибриум" и включват македонски автори с немски преводи, но е много трудно да се намери подкрепа за това начинание - все пак си струва да се опита още, защото това международно представяне е от голямо значение: чрез по-малки събития свържете и представите независимата сцена на поне два града - Скопие и Берлин, но разбира се и други (Гевгелия, Виена, Рига...).

Дейността на "СловоКулт" в Скопие беше представена в кафе-книжарница "Буква", в KIC и в МКЦ на "Здраво мводи" / Снимка: Зденко Петровски

Още дейности на „СловоКулт :: Берлин“ с няколко мултимедийни събития също бяха представени в Скопие. Как беше направен подборът на представените произведения на изкуството и художници?

– Имахме късмета да се представим на три от „най-горещите“ места в града: кафе-книжарница „Буква“, в КИЦ и в МКЦ на фестивала „Здрава младост“, а участниците доскоро бяха неизвестни, т.к. нямахме достатъчно средства за пътните разходи за посещение. Селекцията е свързана с публикациите и изданията, но преди всичко със сътрудничеството на "СловоКулт" с художници в Берлин и Скопие, което се върти около качеството, стила, разнообразието, т.е. оригиналността на самия артистичен израз - критерии, които са много важни за нас и искаме да ги поддържаме. Може би това беше и причината да получим подкрепа от германското посолство в Скопие и литературната мрежа за Югоизточна Европа - "Традуки" за гостуването на художниците, както и за македонските художници от KIC и град Скопие.

Мултимедийност, интердисциплинарност, многоезичие са характеристики на представените произведения. В каква обстановка са създадени творбите?

- Творбите за събитията на "СловоКулт" се създават независимо една от друга и се събират ту умишлено, ту случайно и импровизирано, като тогава на практика се създава атмосферата, която е уникална. Моите творби имат своя собствена композиция, те произлизат най-вече от аналогови колажи, които съдържат и експериментален текст, а след това заедно във видео на творбата и представяне на текста в многоезична полифония, те се свързват с музика в мултимедиен пърформанс.

Връщането тук винаги е интензивно, особено емоционално и искам да общувам с града и хората / Снимка: Силвия Лоренц

Какво означава за вас лично реципрочната комуникация по оста Берлин – Скопие?

- Това означава много за мен, защото отдавна съм у дома в Берлин, без Скопие да губи същия статут на дом и това "разпъване" между два "дома" ми се струва едно от най- сложни ситуации в човек. Изкуството и двуезичието ми помагат да направя тази „двойственост“ нещо специално. Завръщането тук винаги е интензивно, особено емоционално и искам да общувам с града и хората - и възможността да участвам с артисти и приятели от Берлин в събития в Скопие и обратно, ми носи неизразима и неизмерима радост - която мотивира и насърчава борбата за реализиране на проектите.

(Интервюто е публикувано в "Културна преса" брой 198, в печатното издание на вестник "Слободен печат" 30.09-01.10.2023 г.)

Уважаеми читателю,

Нашият достъп до уеб съдържание е безплатен, защото вярваме в равенството в информацията, независимо дали някой може да плати или не. Ето защо, за да продължим работата си, молим за подкрепата на нашата общност от читатели, като подкрепим финансово Free Press. Станете член на Sloboden Pechat, за да помогнете на съоръженията, които ще ни позволят да предоставяме дългосрочна и качествена информация и ЗАЕДНО нека осигурим свободен и независим глас, който ВИНАГИ ЩЕ БЪДЕ НА СТРАНАТА НА ХОРАТА.

ПОДКРЕПЕТЕ СВОБОДНАТА ПРЕСА.
С ПЪРВОНАЧАЛНА СУМА 60 ДЕНАРА

Видео на деня