Разговор с мултимедийния артист Елизабета Костадиновска Линднер: Постоянно движение в сетивната система

В допълнение към промотирането на книгата „Сензорна система“, Елизабета Костадиновска Линднер, която живее и работи в Берлин от почти 20 години, представи тези дни дейността на „СловоКулт“ на три места в Скопие.
Онлайн списание "СловоКулт" има мултимедиен, интердисциплинарен, експериментален и многоезичен характер. Негов основател и редактор е Елизабета Костадиновска Линднер, която е двуезичен автор (пише на македонски и немски), многоезичен поет, интердисциплинарен артист, мултимедиен изпълнител на поетични и експериментални представления, но също така преводач, куратор, арт директор и издател. Живее и работи в Берлин.
Тези дни излезе книгата ви „Сензорна система” в издание „Антология”. За какви "сетива" говорим и в коя "система"?
- Това е сборник от разкази с различна чувствителност, тематика и стил, както и времето, в което са писани, от 1995 г. нататък, а и езикът на оригиналите е различен: по-старите са на македонски, по-новите са на македонски. на немски в превод на македонски, а някои бяха променени по време на превода и получиха нова окончателна версия на другия език. Това разнообразие ме доведе до заглавието, което беше интуитивно подходящо, но му липсваше по-конкретно обяснение, така че написах последния разказ на македонски непосредствено преди публикуването на книгата, като опит да намеря обяснение за сетивата и тяхната система .
„Система“ е израз, който се използва научно и в много области, но разбира се и политически, а човешкият организъм също е съвършена система – която аз свързах с нещо много „човешко“ – вътрешната чувствителност: умствена и духовна, и отвън: със сетивата, които всички са част от една система, която е индивидуална за всеки индивид, но която функционира на същия принцип. В тази система мислите и спомените имат много важна роля, тъй като те са резултат от тези сетива и опосредстват разбирането на нещата и самите нас, и в същото време стимулират самите сетива - така че имаме постоянно движение в системата на сетива, което също съставлява живота на човека.
Известно е, че от почти две десетилетия живеете и работите в Берлин. Какво артистично ядро създаде около себе си там?
- Близо 23 години съм в Германия, 17 от които в Берлин. Тъй като в изкуството и културата е много трудно да се намери финансова стабилност – след като завърших магистратурата си по немска литература, пътят ми започна с най-достъпното и ценено – литературния превод. Успоредно с това завърших курс по културен мениджмънт и като доброволец от 2008 г. основах и изградих „Словокулт“, който претърпя няколко промени: от портал за македонска литература на немски (slovokult.de) до двуезично онлайн списание за поезия и изкуство ( slovokult.eu, slovokult-literatur.de), чак до интердисциплинарен фестивал („Slovokult :: literatur“) с подзаглавие „текст/визия/звук“. Тази концепция е свързана и с моето интердисциплинарно и мултимедийно изкуство, което успоредно с други дейности (превод, подбор на автори и произведения, платени ангажименти извън културата) развивах и представях заедно с колеги в Берлин. Така се запознах с прекрасни артисти, с които си сътруднича – същото се случи и в Скопие, където, за съжаление, оставам за кратко.
Ядрото днес е своеобразен македонски, немско - и европейски авангарден кръг, който интердисциплинарно и мултимедийно представя съвременно и експериментално литературно, изящно и звуково изкуство - акцентът е върху двуезичната или триезична полифония на преводни текстове - поезия и кратка проза, които са разбираеми за публиката, но все пак създават един различен „трип“, различен от обичайното четене на поезия. Текстовете могат да се четат, публикуват се в нашите специални издания или в онлайн списанията, където се представят художниците и техните творби.

Каква беше целта на създаването на изданието "СловоКулт :: Словотека"?
- Съвместното фестивално представяне не ни позволява да се посветим повече на един автор и един изпълнител, затова това издание предлага специално направена селекция от песни от един автор и селекция от произведения на изкуството от един изпълнител, включително оригинален език, досега Немски, с македонски и за предпочитане английски превод. Представянето на книгата предлага по-задълбочено запознаване с творбите: с изложба и мултимедиен поетичен пърформанс, където имаме и музикална подкрепа. Тази концепция предлага възможност за представяне в поне две държави и с английски в цяла Европа. Изданията са в сътрудничество с "Арт Еквилибриум" и включват македонски автори с немски преводи, но е много трудно да се намери подкрепа за това начинание - все пак си струва да се опита още, защото това международно представяне е от голямо значение: чрез по-малки събития свържете и представите независимата сцена на поне два града - Скопие и Берлин, но разбира се и други (Гевгелия, Виена, Рига...).

Още дейности на „СловоКулт :: Берлин“ с няколко мултимедийни събития също бяха представени в Скопие. Как беше направен подборът на представените произведения на изкуството и художници?
– Имахме късмета да се представим на три от „най-горещите“ места в града: кафе-книжарница „Буква“, в КИЦ и в МКЦ на фестивала „Здрава младост“, а участниците доскоро бяха неизвестни, т.к. нямахме достатъчно средства за пътните разходи за посещение. Селекцията е свързана с публикациите и изданията, но преди всичко със сътрудничеството на "СловоКулт" с художници в Берлин и Скопие, което се върти около качеството, стила, разнообразието, т.е. оригиналността на самия артистичен израз - критерии, които са много важни за нас и искаме да ги поддържаме. Може би това беше и причината да получим подкрепа от германското посолство в Скопие и литературната мрежа за Югоизточна Европа - "Традуки" за гостуването на художниците, както и за македонските художници от KIC и град Скопие.
Мултимедийност, интердисциплинарност, многоезичие са характеристики на представените произведения. В каква обстановка са създадени творбите?
- Творбите за събитията на "СловоКулт" се създават независимо една от друга и се събират ту умишлено, ту случайно и импровизирано, като тогава на практика се създава атмосферата, която е уникална. Моите творби имат своя собствена композиция, те произлизат най-вече от аналогови колажи, които съдържат и експериментален текст, а след това заедно във видео на творбата и представяне на текста в многоезична полифония, те се свързват с музика в мултимедиен пърформанс.

Какво означава за вас лично реципрочната комуникация по оста Берлин – Скопие?
- Това означава много за мен, защото отдавна съм у дома в Берлин, без Скопие да губи същия статут на дом и това "разпъване" между два "дома" ми се струва едно от най- сложни ситуации в човек. Изкуството и двуезичието ми помагат да направя тази „двойственост“ нещо специално. Завръщането тук винаги е интензивно, особено емоционално и искам да общувам с града и хората - и възможността да участвам с артисти и приятели от Берлин в събития в Скопие и обратно, ми носи неизразима и неизмерима радост - която мотивира и насърчава борбата за реализиране на проектите.
(Интервюто е публикувано в "Културна преса" брой 198, в печатното издание на вестник "Слободен печат" 30.09-01.10.2023 г.)