"Евродрам" обяви победителите в Европейските награди за превод на драма

Европейската мрежа за съвременна драматургия и превод „Евродрам“ обяви избора на най-добрите преводи на драматургия на европейско ниво за 2023 г., сред които са три превода на македонски език. Сред изпратените преводи от цяла Европа бяха отличени македонските преводачи Марио Стояноски, Миряна Илиева Яшари и Сашо Огненовски.
Македонският комитет на "Евродрам" разгледа общо деветнадесет предложени драматургични превода на македонски език, от които за най-добри бяха избрани: "Папагал" от Данило Киш, превод от сръбски на Марио Стояноски; „Бордел Балкан” от Йетон Незирадж, превод от албански на Миряна Илиева Яшари; и „Ако се събудиш или има значение“ от Исидора Милосавлевич, превод от сръбски на Сашо Огненовски.
Европейската мрежа за съвременна драматургия и превод включва повече от 300 членове, организирани в 29 езикови комитета, сред които е македонският комитет. Основната цел на мрежата е да насърчава превода на съвременни драматични произведения от Европа, Централна Азия и Средиземноморието, като ги прави достъпни за театрални професионалисти и публика, в духа на независимост, равенство и езиково многообразие.
В четни години всеки езиков комитет на Евродрама избира три оригинални пиеси, написани на езика на този комитет, и ги препоръчва за превод на други европейски и близкоизточни езици. В нечетни години комисиите избират трите най-добри превода на техния език, за да препоръчат тяхното публикуване и изпълнение.
Членове на Македонския комитет на "Евродрам" са: Катарина Коцевска Хаджи Василева, актриса и драматург; Фроса Пейоска-Букро, преводач и професор в Националния институт за източни езици и цивилизации в Париж; Александър Зицман, преводач и преподавател в катедрата по славистика на Виенския университет; и Иван Додовски, театровед, писател и професор по критическа теория и литература в Американския колеж в Скопие.
(Текстът е публикуван в "Културна преса" брой 172, в печатното издание на вестник "Слободен печат" 25-26.3.2023 г.)